» » Почему стоит обращаться в бюро переводов?

Почему стоит обращаться в бюро переводов?

Прогресс не стоит на месте, и сегодня для осуществления перевода достаточно иметь доступ в интернет и компьютер. Люди копируют текст-оригинал, добавляют его в многочисленные программы-переводчики и полагают, что получили полноценный готовый текст, которым можно пользоваться в дальнейшем. Результатом такого подхода к переводу становится разрыв отношений с иностранными партнерами, нелепые ошибки в переводах инструкций пользователя, полное непонимание сторон на переговорах. 
Бюро переводов – это агентство, специализирующееся на переводческой деятельности, а также предоставляющее ряд дополнительных услуг, таких как верстка текста, проверка перевода, и т.п. Отличительной чертой такой компании является высокий профессионализм сотрудников, наличие редактора и переводчика-носителя языка, который как никто иной знает особенности употребления фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний. Все эти факторы вкупе создают перевод, отличающийся абсолютной грамотностью и высоким качеством исполнения. 
Услуги письменного перевода предлагают множество компаний и фрилансеров. А иногда в фирму на полставки, а то и за самый минимум, нанимают для осуществления переводческой деятельности студента факультета иностранных языков. В силу недостатка своих знаний и опыта он прибегает к помощи машинного перевода, в лучшем случае корректирует текст, в худшем не уделяет должного внимания даже на ознакомление с темой. Даже если знания и словарный запас позволяют осуществить перевод текста студенту самостоятельно, то качество работы с высокой долей вероятности будет на низком уровне. Отличительной особенностью такого текста станет преобладание «штампов», неточность терминологии, а иногда и отсутствие правильной структуры предложений. Услуги переводчика-фрилансера – это тема отдельной статьи. Возможно, Вам повезет, и вы найдете настоящего профессионального переводчика, который решил работать на себя. Но, как показывает практика, есть большой процент недобросовестных фрилансеров, которые осуществляют перевод низкого качества. К тому же, зачастую на поиск нужного профессионала уходит довольно много времени, что не все могут себе позволить. 
Рассмотрим, как происходит перевод в агентстве переводов. На первом этапе над текстом работает специалист-переводчик. Настоящие эксперты не прибегают к машинному переводу, а для упрощения процесса перевода пользуются специализированными CAT-инструментами. Далее редактор проверяет текст на наличие ошибок, при необходимости корректирует текст. После работы редактора готовый перевод анализирует носитель языка, при наличии замечаний с его стороны – процесс повторяется вновь. И только когда все этапы пройдены безукоризненно, готовый перевод предоставляется заказчику. Стоит отметить, если необходим перевод текста узкой направленности, бюро переводов привлекает отраслевого специалиста, который аналогичным образом проверяет текст, единство и достоверность терминологии. 
Также, прежде чем попасть в бюро переводов, все переводчики проходят специализированную проверку, что уже на начальном этапе исключает возможность появления ошибок.


Узнать стоимость